如果说翻译工具,比如谷歌翻译,有道翻译,deepl翻译只是对翻译行业造成挑战。
那么接下来翻译让翻译这个行业从业人员彻底失业了。
因为gpt是基于语言模型做出的翻译,翻译准确度和翻译的意思是最接近真人。
下面我们看
你觉得4.0版本和3.5版本哪个翻译的好一些呢?
中文原文 | chatGPT 3.5 | GPT4.0 |
春江花月夜 | Spring River Flower Moon Night | Spring River Flower Moon Night |
春江潮水连海平,海上明月共潮生。 | The spring river tides merge with the sea's horizon, and the bright moon rises with the tides. | Spring river tides connect to the vast sea,Moonlight above the sea joins the rising tide. |
滟滟随波千万里,何处春江无月明! | For thousands of miles, the waves surge and sway, where on the spring river can the moonlight not be seen? | Surging waves follow the currents for countless miles,In which corner of the spring river is there no bright moon? |
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; | The winding river flows around fragrant fields, the moon shining down on the blooming flowers like snowflakes. | The river winds around the fragrant meadows,Moonlight illuminates the flower grove like flurries. |
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 | The frosty mist glides silently through the empty | Floating frost unseen in the air,White sands on the riverbank are invisible. |
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 | The sky and the river merge into one color, and the bright moon hangs alone in the sky. | The river and sky merge in one color, without a speck of dust,Bright and clear, the solitary moon wheel hangs in the sky. |
江畔何人初见月?江月何年初照人? | Who was the first to see the moon by the river? When did the river first reflect the moon's image? | Who by the riverbank first beheld the moon?In which year did the river's moon first shine on people? |
人生代代无穷已,江月年年望相似。 | Generations come and go endlessly, year after year the river moon looks just the same. | Generations of human lives go on without end,The river's moon year after year looks similar. |
不知江月待何人,但见长江送流水。 | Who is the moon waiting for? Only the flowing waters of the Yangtze River are seen. | Not knowing for whom the river's moon waits,Only seeing the long river send its flowing water. |
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 | A single white cloud drifts leisurely away, the sorrowful thoughts of the maple trees on the green shore. | White clouds drift leisurely away,Upon the green maple bank, grief overwhelms. |
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? | Whose boatman will be lonely tonight? Where will the moon be shining on the tower of longing? | Whose family tonight has a flat-bottomed boat?Where are the lovesick under the bright moonlit tower? |
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。 | Sadly, the moon circles over the tower of separation, perhaps shining on the mirror where the departing lover admires her beauty. | Alas, the moon circles the tower above,It should reflect upon the dressing table of the departed. |
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 | The jade curtain cannot be rolled up, and the beating of the washing bat still echoes. | Inside the jade door, the curtain cannot be rolled up,Flicking the washing mallet, it keeps coming back. |
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 | At this moment, we gaze at the same moon without hearing each other's words, and I hope the moon's radiance will lead me to you. | At this moment, seeing each other without hearing,I wish to follow the moon's radiance, illuminating you. |
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 | The wild geese fly endlessly without resting, and the fish and the dragons swim through the water and leave a trail of words. | The wild geese fly long, not crossing the light,Fish and dragons leap, the water forms patterns. |
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 | Last night, I dreamed of falling flowers in a quiet pond, and sadly realized that the half of spring was gone, yet I could not return home. | Last night, in the idle pool, I dreamt of falling flowers,Pitiful, half of spring has passed without returning home. |
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 | The river of spring flows on, nearing its end, and the moon descends once again toward the western slope. | The river's water flows, spring is almost gone,The moon in the river pond falls again to the west. |
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 | The slanting moon is shrouded in mist, and the hills and waters stretch endlessly. | The slanted moon sinks, hidden by the sea mist,Infinite paths lie between the Xiang River's tablets and stones. |
不知乘月几人归,落月摇情满江树。 | Who knows how many travelers are returning by the moonlight? The fallen moon shakes the feelings in the trees by the river. | Unknown, how many ride the moon homeward,The fallen moon stirs emotions, filling the riverside trees. |